Monday, November 24, 2008
reflections at the end of the day
The majority of these books I probably would've never read, having heard of none of the authors before except for Marti, but I'm glad I have. The books definitely fleshed out for me what it is to be Chicano, as well as gave me insight into the lives of Latin American immigrants, whether privileged ones that hop back and forth between countries like Alvarez's characters or those who have been exiled and engage with their home country only through memory like Rodriquez's characters. Many of the same themes have emerged in these texts, like the importance of language and voice to the self, the importance of carving out a space that belongs to one's self or one's people, the fragmentation of identity as a person attempts to assimilate two cultures into one self.
It's interesting that such a diverse group of writers (in terms of time period, social class, place of origin and gender) were all drawn towards the same themes, I suppose that's how eternal and pervasive they are. Quite different from our complaints about the character Yolanda, perhaps self-reflexive to a fault, whose experience of dislocation is dramatically expressed as a "violation" that lies "at the center of my art", Rodriguez talked of her experience of physical and emotional dislocation as almost commonplace. With this in mind, Latin American literature "north of the Rio Grande" is relevant far beyond its own demographic, but for the majority of the world's population that immigrates, bifurcates, speaks in two tongues, crosses borders, falls in love with the "other," seeks a better life elsewhere, raises children far from home, doesn't know where "home" is.
Sunday, November 16, 2008
La Avenida Burrard
Rodriguez's stories don't come off as fragmented as those by Cisneros, but they are still quite varied in tone and content. Some present the current lives of the characters (ex. "black hole"), others relate isolated memories of nostalgic or traumatic episodes (ex. "adios piazzolla" "i sing, therefore i am") and still others tell stories that reveal the Canada or Chile experienced by the characters (ex. "saudades"). The violence of "i sing, therefore i am" was unexpected and brutal, but it reminds you why this immigration, this fork in people's lives, this book took place, due to the Pinochet dictatorship and the horror it caused for countless individuals and families. Though these people try to overcome the past so that it does not poison and cripple their current lives, it never fades completely, for as the title suggests it is not only the mind that remembers but the body.
The place imagery in the book is especially vivid for me because I've been to many of the Chilean locations as well as the Vancouver ones. I enjoyed the dream scene where "Stanley Park would show up by the ocean in Vina del Mar, or the Alameda would replace Burrard Street in downtown Vancouver." I liked how this fusion of places reminds us how the city is experienced so differently by its inhabitants, especially by immigrants, they imbue it with new meanings and make associations that others would never think of. It was interesting to hear Canada described from an immigrant's perspective, from a person that imagines Canada as a Switzerland that doesn't quite make the final cut in National Geographic, from a person who describes one of Canada's greatest shames, the residential schools and their legacy, with the sad and resigned observation that terrible treatment of Indigenous peoples is common across the Americas.
Incidentally, I just thought of another fact that, whether by chance or design, draws the course material together. Both the first and the last books we read in this course are written by women with a Spanish mother tongue who explicitly expressed their fears about writing in English - if it would be possible, legitimate, and well received. Maria Ruiz de Burton was worried that her English text would be picked apart for faults if readers knew that English was not her mother tongue and Carmen Rodriguez had to be encouraged by fellow writers to write in English, although she does not give her reasons. Despite these barriers, both felt the need to communicate with an English-speaking audience. I guess that relates to overarching questions in this course which could be who is Latino literature in the US/Canada written for, why is it written, who are considered legitimate authors and what does their language choices have to do with this?
Sunday, November 9, 2008
The Devolution of the Garcia Girls
I enjoyed the fact that this book was written in reverse chronological order and I’ve been wondering how exactly that alters our impressions of its events and characters. One aspect is that the first half of the book is caught up with the adult lives of the sisters, so those of their parents become overshadowed and minimized, which can lead the reader to misinterpret their characters. When the girls are adults, Papi seems like a rather depressed and difficult old man who makes great demands on everyone and emotionally distant when Yolanda is hospitalized, and when they are teenagers he is a social hazard (with his embarrassing accent and out-of-place Island-style clothing) and a tyrant (with his ripping up of Yolanda’s masterpiece). However, when they are children you see how these behaviors emerged; Papi grew up in a culture where men were taught to guard their emotions, he was hunted by the secret police in a country where any type of dissension was a death wish, and he worked hard and sacrificed his dignity so that his family could have a good life. The same goes for Mami who is just a fussy old woman who persistently mangles English expressions in the first half of the book, then her personal desires, quirky personality, and inventiveness are revealed in the second part of the book, and finally we see her as a young mother who must bravely be interrogated by secret police for her husband and pack up her life and four daughters in a single night to go to a new country. It’s interesting to see these characters get fleshed out just as the four women revert back to children.
Monday, November 3, 2008
Yo/Yoyo/Joe/Cuquita/Yosita/Jolinda/Yolanda
The most interesting characters I find are the two we know least and most about. The character of the mother intrigued me, and in some ways reminded me of Mrs. Norval. Despite the fact that these women invest the most work into their families, the father steals the limelight in the form of everyone bending over backwards to please Papi or praising Mr. Norval for being a beloved and kind-hearted father when he essentially left everyone to fend for themselves. Although the Garcia girls' mother is not as greedy or duplicitous as Mrs. Norval, both mother their many daughters with a great sense of order and discipline, and their personal desires are deeply hidden from their families. For much of the first part of the book we don't even know "Mami's" name, much less about who she is or why she acts as she does, though this reveals itself sometimes in roundabout ways.
The second interesting character, and the one we know most about, is Yolanda. She lives her whole life negotiating between life as it was taught to her and life as she experiences it, between the Latino culture she was raised with, Catholic and Spanish-speaking, and the American culture she interacts with at school and in personal relationships. "The Rudy Elmenhurst Story" is interesting because it is apparent that Yolanda must work to interpret her surroundings, not only as a sexually inexperienced young woman but one in a foreign culture. She is also the character where the theme of language is most important, from her nervously babbling in English before the Domincan field workers, to taking refuge in Spanish with her American boyfriend John, to actually getting psychosomatic rashes when certain words are mentioned. As I listed in the title of this post, Yolanda goes by, sometimes against her will, a variety of names. Out of all of these, her real and full name is almost sacred to her, it is an expression of what she perceives to be her real self instead of the other names which refer to compromised versions of this real self, or perhaps roles she is forced to take on.
Monday, October 27, 2008
Cisneros, Style
In my last post I mentioned how I was able to read Woman Hollering Creek and Other Stories quickly, which is thanks to Cisneros' unencumbered style and accessible language, the shortness of the stories and their ability to convey powerful emotions and vivid images succinctly, at least for the most part. But you can’t confuse a quick read with a simple read, because the more you examine this collection of stories, the more their sub-surface messages and clever narrative techniques emerge. Woman Hollering Creek and Other Stories is like a stylistic laboratory – it has a little bit of everything mixed into one powerful concoction. There are stories written in first and third person, stream-of-consciousness, little vignettes that capture a slice of someone’s life, and stories with a cast of characters and a plot with action. Some passages describe tender and beautiful scenes in poetic language and others are brutal or crass and use street language. But what makes this book great is not just the complex and varied style but the fact that there is always an underlying message – sometimes the message is clear and other times it’s obscured and you have to dig to get at it – you have to question each element in the passage and why it was written that way. It surprised me how much we were able to get out of our analysis of “The Marlboro Man” – how deceptively simple the passage was initially in comparison to what it had to offer. I would like to revisit other stories in more detail – even though I read them once I have the feeling that half of them is still lying under the surface.
Sunday, October 19, 2008
Telenovela meets La Malinche
Today I sat down with Woman Hollering Creek and I didn’t get up until I was halfway through, and even then I was reluctant to stop reading. Cisneros has such a powerful and fluid writing style that I quickly read through these stories while being completely engrossed in each of them. The first section, which is composed of girlhood vignettes, made me smile because the language is so evocative that it called up many of my own memories. Cisneros doesn’t neglect any of the senses, from the larger-than-life colours and objects seen from the eyes of a child, to the smell of Lucy and theatre popcorn, to the awful itch of the red sweater and being physically overtaken by emotion about an inconsequential and irrational thing. There were certain experiences and emotions I could relate to in the adolescent and adult sections of the book, but more commonly I felt dismay and frustration to be experiencing second-hand these terrible realities that are thankfully not my own, but are to many Chicanas.
Monday, October 13, 2008
Overview
This has been an interesting class for me so far, having never read Chicano literature. Progressing through the texts we have come across similar themes, but what is most interesting is how the representation of each theme contributes to the greater message about Chicano identity in each text. For example, we talked last class about the differences between …y no se lo tragó la tierra and The Salt of the Earth, and how the former found the root of Chicano exploitation in racism and the latter found it in class. Who Would Have Thought It?, …y no se lo tragó la tierra, and the pieces by Jose Marti posed questions without solutions: is the true home of mixed-raced people in